SophonieSophonie, dont la généalogie est exceptionnellement longue et détaillée pour un prophète ([1.1]), était peut-être de lignée royale. Parmi ses ancêtres, il compte en effet un homme nommé Ézéchias qui pourrait être le roi qui a régné sur Juda de 715 à 686 avant Jésus-Christ.Sophonie a été le porte-parole de l'Éternel dans le royaume de Juda, sous le règne de Josias (640 à 609) ([1.1]). Les rois précédents, Manassé et Amôn, avaient encouragé le peuple à se livrer à des pratiques idolâtres ([2 R 21]). Dès 629/628, Josias entreprend de faire disparaître du pays les idoles et les sanctuaires contraires à la Loi de Dieu ([2 Ch 34.3-7]). En 622, il fait réparer le Temple qui avait été fermé. On y retrouve un exemplaire de la Loi de Moïse, tombée dans l'oubli. Cette découverte conduit Josias à lancer un vaste mouvement de réforme ([2 Ch 34.8-33]). Celui-ci est favorisé à l'époque par le déclin de l'Assyrie, empire qui dominait jusqu'alors tout le Moyen-Orient ancien.Sophonie dut exercer son ministère avant la réforme de 622 car il mentionne encore la présence de cultes idolâtres en Juda et à Jérusalem ([1.4-5]). Par ailleurs, la loi de Ninive, la capitale de l'Assyrie, semble toujours régir l'ensemble de la région ([2.13-15]). La prophétie daterait donc d'avant l'ébranlement de la puissance assyrienne qui a suivi la mort d'Assourbanipal en 625. On pourrait ainsi situer vers 630 le ministère de Sophonie, qui n'a pas dû être étranger aux premiers efforts de Josias pour éradiquer l'idolâtrie de Jérusalem et de Juda, dès 629/628.Sophonie annonce l'arrivée d'un « jour de l'Éternel » ([1.2 à 2.3]) au cours duquel Dieu va juger les idolâtres de son peuple. Seuls les humbles, ceux qui comptent sur l'Éternel et vivent selon la droiture, seront « peut-être » épargnés ([2.3]) - « peut-être », non à cause d'une quelconque incertitude des promesses divines, mais parce que le salut dépend totalement de la grâce de Dieu. Ce jour de l'Éternel ([3.8]) atteindra aussi les peuples voisins de Juda, et en particulier Ninive, avant de fondre sur Jérusalem ([2.4 à 3.8]). Mais l'Éternel n'agira pas qu'en juge : il viendra aussi pour sauver ([3.9-20]). Grâce à son oeuvre de transformation, les peuples le serviront de façon unanime ([3.9]), chacun dans son pays, en abandonnant ses dieux ([2.11]). Du peuple d'Israël, épuré par le jugement, demeurera un reste qui sera lui aussi transformé et qui abandonnera ainsi ses comportements coupables. Alors l'Éternel se tiendra au milieu de son peuple, non plus en juge pour le condamner ([3.5]), mais comme un guerrier pour le sauver ([3.15, 17]).
Sophonie
1
1Parole que l'Éternel adressa sous le règne de Josias, fils d'Amôn, roi de Juda, à Sophonie, fils de Kouchi, fils de Guedalia, descendant d'Amaria et d'Ézéchiasa. Josias a régné de 640 à 609 av. J.-C. ([2 R 22.1 à 23.30] ; [2 Ch 34 et 35]).
L'annonce du jugementLe jugement universel2 « Je vais tout balayer | de la surface de la terre,
l'Éternel le déclare.
3 Je balaierai les hommes | de même que les bêtes,
je balaierai aussi | les oiseaux dans le ciel | et les poissons des mers,
tout ce qui fait | trébucher les méchants ;
je retrancherai l'homme | de la surface de la terre,
l'Éternel le déclare.
Contre les idolâtres4 « Je vais lever la main | contre le peuple de Juda
et contre tous ceux qui habitent | Jérusalem,
je supprimerai de ce lieu | ce qui subsiste de Baalb.
Je ferai disparaître | le souvenir | de ses desservants effrénés
avec ses prêtres,
Le ministère de Sophonie daterait donc des premières tentatives de réforme de Josias, entre 629 et 625 av. J.-C., selon [2 Ch 34.3-7].
5 je ferai disparaître | tous ceux qui se prosternent | devant l'armée du cielc | sur les toits des maisons,
et ceux qui se prosternent | devant l'Éternel et jurent par lui
tout en prêtant serment | au nom du dieu Molokd,
Les astres auxquels certains Juifs rendaient un culte ([2 R 21.3-5, 21-22]). Autre traduction : de leur roi. Les versions ont : Milkom, dieu des Ammonites ([1 R 11.5, 33]).
6 et ceux qui se détournent | de l'Éternel,
qui ne se soucient pas de lui
et qui ne le consultent pas.
Contre les grands7 « Que l'on fasse silence | devant le Seigneur, l'Éternel !
Car il est proche, | le jour de l'Éternele.
L'Éternel a prévu | un sacrifice
et il a convoqué | ceux qui sont invités.
Voir [Es 13.6-9] ; [Ez 20.2-3] ; [Am 5.18] ; [Ab 15] ; [Jl 1.15 ; 2.1-2, 10-11 ; 3.3-4 ; 4.14-16].
8 Au jour du sacrifice | de l'Éternel,
j'interviendrai moi-même | contre les ministres du roi, | contre la cour
et contre tous ceux qui s'habillent | à la mode étrangère.
9 En ce jour-là, | j'interviendrai aussi | contre ceux qui sautillent | sur les marches du trône,
contre ceux qui remplissent | de violence et de fraude | la maison de leur maîtref.
Allusion à l'empressement des courtisans. Certains traduisent sur les marches du trône par : par dessus le seuil, ce qui renverrait à une pratique païenne (voir [1 S 5.5]). maître : autre traduction : le temple de leur dieu.
Contre les trafiquants10 « On entendra, en ce jour-là,
l'Éternel le déclare,
près de la porte des Poissonsg, | des cris retentissants,
des hurlements | dans le nouveau quartierh
et, venant des collines, | un fracas formidable.
Porte de l'ancienne Jérusalem, au nord-ouest. Au nord-ouest de l'ancienne ville.
11 Habitants de la ville bassei, | hurlez, lamentez-vous,
parce qu'il est anéanti | le peuple des marchands,
tous ceux qui croulent sous l'argentj | vont être exterminés.
Autre traduction : du quartier du Mortier. Ce quartier se trouvait dans la vallée du Tyropéon, juste au sud du mont Morija ; des marchands y vivaient. Autre traduction : tous les peseurs d'argent.
Contre les parvenus12 « En ce temps-là,
je fouillerai Jérusalem | avec des torches
et je châtierai tous les hommes
figés sur leurs réserves | comme un vin sur la lie,
se disant en eux-mêmes
que l'Éternel ne fait | ni du bien ni du mal.
13 Leurs richesses seront pillées,
leurs maisons dévastées.
Ils auront bâti des demeures
mais ils n'y habiteront pas ;
ils auront planté des vignobles
mais ils n'en boiront pas le vin.
Le jour de l'Éternel14 « Car voici qu'il est proche, | le jour de l'Éternel,
oui, ce grand jour est proche, | il arrive à grands pas,
on entendra des cris amers | au jour de l'Éternel.
Le guerrier le plus brave | poussera de grands cris.
15 En effet, ce jour-là | est un jour de colère,
c'est un jour de détresse | et de malheur,
un jour de destruction | et de désolation,
un jour d'obscurité | et d'épaisses ténèbres,
c'est un jour de nuages | et de brouillards épais,
16 jour où retentiront | la sonnerie du cor | et des clameurs de guerre
contre les villes fortes
et les hautes tours d'angle.
17 Je plongerai les hommes | dans la détresse,
et, comme des aveugles, | ils marcheront en tâtonnant
parce qu'ils ont péché | contre moi, l'Éternel.
Leur sang sera versé | comme de la poussière
et, comme des ordures, | leurs corps seront jetésk.
Autre traduction : leurs entrailles seront répandues.
18 Leur argent et leur or | ne pourront les sauver
au jour de la colère | de l'Éternel,
lorsqu'il consumera | la terre tout entièrel
par le feu de son amour bafouém.
Car il provoquera, | - et ce sera épouvantable -
la destruction totale | de tous ceux qui habitent sur la terren. »
Autre traduction : le pays tout entier. Voir [So 3.8]. Autre traduction : dans le pays.
2
L'appel à la conversion1Rassemblez-vous, | regroupez-vouso,
ô vous, gens sans vergogne,
Autre traduction : Réfléchissez, rentrez en vous-mêmes.
2 avant que le décret | ne soit émis
et que le jour ne passe | comme la bale au vent !
N'attendez pas | que se fasse sentir sur vous | l'ardeur de la colère | de l'Éternel
et qu'il ne vous atteigne,
le jour de la colère | de l'Éternel.
3 Tournez-vous donc vers l'Éternel, | vous tous les humbles du pays,
vous qui faites ce qui est droit,
cherchez à accomplir | ce qui est juste. | Efforcez-vous d'être humbles ;
peut-être serez-vous | mis à l'abri
au jour de la colère | de l'Éternel.
Malheur aux Philistins4 Gaza sera abandonnée,
Askalon sera dévastée,
les habitants d'Asdod | seront chassés au loin | à l'heure de midi.
Ékrôn sera déracinée.
5 Malheur aux habitants | des côtes de la mer,
au peuple venu de la Crètep !
Car contre vous se fait entendre | la parole de l'Éternel :
« Malheur à Canaan, | pays des Philistins !
Je te dévasterai | et je te viderai | de tous tes habitants. »
Les Philistins.
6 La région de la mer | servira de pacages,
de citernesq pour les bergers
et de parcs à moutons.
Texte incertain. Il n'y a pas de terme correspondant dans la Vulgate.
7 Ce district va échoir | aux survivants | du peuple de Juda.
Ils y mèneront paître leurs troupeauxr.
Le soir, ils se reposeront | dans les maisons à Askalon,
car l'Éternel, leur Dieu, | interviendra pour eux
et changera leur sorts.
Autre traduction : ils y trouveront leur pâture. Autre traduction : et ramènera ceux d'entre eux qui auront été emmenés en captivité.
Malheur aux faux-frères8 « J'ai entendu | les propos insultants | des Moabites,
et les outrages | des Ammonitest
qui insultaient mon peuple
et qui s'agrandissaient | aux dépens de son territoire.
Moab et Ammon : peuplades installées à l'est du Jourdain et de la mer Morte, qui faisaient partie, avec les Édomites, des ennemis traditionnels d'Israël.
9 Aussi vrai que je vis,
déclare l'Éternel, | le Seigneur des armées célestes, | Dieu d'Israël :
Moab sera comme Sodome,
les Ammonites | seront comme Gomorrheu,
leur pays deviendra | un lieu couvert d'orties,
une mine de sel,
et une terre dévastée | à perpétuité.
Le reste de mon peuple | les pillera,
oui, ce qui restera de ma nation | en prendra possession. »
Voir [Gn 19.24-25].
10 Cela leur adviendra | pour prix de leur orgueil,
car ils ont insulté le peuple | de l'Éternel, | le Seigneur des armées célestes,
et se sont agrandis | à ses dépens.
11 Avec eux, l'Éternel | se montrera terrible,
car il anéantit | tous les dieux de la terre,
et toutes les nations | jusques aux plus lointaines | se prosterneront devant lui,
chacune sur son territoire.
Malheur aux Éthiopiens12 « Vous aussi, Éthiopiensv,
vous serez transpercés | par mon épée. »
De 715 à 663 av. J.-C., l'Égypte avait été gouvernée par une dynastie éthiopienne.
Malheur à Ninive l'orgueilleuse13 L'Éternel étendra | la main contre le nord,
il fera périr l'Assyrie
et il dévastera Ninive
pour en faire un désert aride.
14 Au milieu de la ville | se reposeront des troupeaux,
des animaux de toute espèce,
le hibou et le hérisson
y passeront la nuit | parmi ses chapiteaux.
On entendra | hululer aux fenêtres :
dès le seuil des maisons, | ce ne sera que ruines,
et les poutres de cèdres | seront à nu.
15 La voilà donc, | cette cité joyeuse,
qui vivait pleine d'assurance,
et se disait :
« C'est moi, et rien que moi ! »
Comment est-elle devenue | une terre ainsi désolée,
un gîte pour les bêtes ?
Quiconque passera | dans sa proximité
se moquera d'elle en sifflant | et en faisant des gestes de la main.
3
Malheur à Jérusalem1Malheur à la rebelle, | à la ville souillée,
la ville tyranniquew.
C'est-à-dire Jérusalem (voir [Jr 22.3]). Chaque mot de ce verset peut avoir deux sens différents, si bien que l'ensemble admet une autre traduction : Hélas, la ville illustre et rachetée, la ville colombe ! Le prophète joue sans doute sur le double sens.
2 Elle ne m'a pas écouté
et n'a pas accepté | les avertissements ;
elle n'a pas mis sa confiance | en l'Éternel, son Dieu,
et ne s'est pas tournée vers lui.
3 Ses grands, au milieu d'elle,
sont des lions rugissants,
ses juges sont des loups du soir
qui, au matin, | n'ont plus rien à ronger.
4 Ses prophètes sont arrogants,
portés aux trahisons.
Ses prêtres ont souillé | le sanctuairex,
ils ont violé la Loi.
Autre traduction : les objets sacrés.
5 Cependant, l'Éternel | est présent dans sa ville | et il s'y montre juste,
il ne fait rien de mal.
Matin après matin, | il rend ses jugements ;
dès l'aube, il ne fait pas défaut.
Cependant, le méchant | ne connaît pas la honte.
6 « J'ai éliminé des nations,
démoli leurs tours fortes,
rendu leurs rues désertes,
et nul n'y passe plus.
J'ai saccagé leurs villes,
il n'y a plus personne, | plus un seul habitant.
7 Je m'étais dit alors : | Ainsi tu me révéreras
et tu accepteras | les avertissements
et, ainsi, ta demeure | ne sera pas détruite.
Que de fois j'ai sévi contre elle !
Mais eux, dès le matin, | ils se sont empressés | de commettre le mal
dans tout ce qu'ils faisaient.
8 C'est pourquoi, attendez,
l'Éternel le déclare,
oui, attendez le jour | où je me lèverai | comme témoin à charge
puisque j'ai rendu mon arrêt : | j'ai décidé | de réunir les peuples,
et de rassembler les royaumes
pour déverser sur eux | toute l'ardeur de ma colère
et mon indignation,
car je consumerai | le pays tout entier
par le feu de mon amour bafouéy.
Voir [So 1.18].
Les fruits du jugementPour les nations9 « Puis je transformerai les lèvres | de tous les peuples | et je les rendrai pures
pour qu'ils invoquent l'Éternel
et qu'ils le servent | tous d'un commun accord.
10 Et d'au-delà les fleuves | de l'Éthiopie,
tous mes adorateurs, | les hommes que j'ai dispersés, | viendront m'apporter des offrandesz.
tous mes adorateurs... des offrandes. Autre traduction : ils viendront m'apporter en offrande mes adorateurs : les hommes que j'ai dispersés.
Pour le reste d'Israël11 « En ce jour-là, mon peuple,
tu ne porteras plus la honte | à cause des méfaits
que tu as commis contre moi.
Car alors j'ôterai | du milieu de tes rangs
ceux qui se plaisent dans l'orgueil.
Alors tu cesseras | de faire l'arrogante | sur ma montagne sainte.
12 Je laisserai | vivre au milieu de toi | un peuple qu'on a opprimé, | des gens de condition modestea
qui se réfugieront | en l'Éternel.
Voir v.19. Autre traduction : un peuple humilié et faible.
13 Les restes d'Israël | ne feront plus de mal,
ils ne diront plus de mensonges,
on n'entendra plus dans leur bouche | de langage trompeur,
quand ils paîtront en paix | et se reposeront
sans que nul ne les trouble. »
Promesses pour Sion14 Pousse des cris de joie, | ô fille de Sion !
Lance un cri de triomphe, | ô Israël !
Réjouis-toi, | exulte de tout coeur,
ô fille de Jérusalem :
15 l'Éternel a levé | le verdict de condamnation | prononcé contre vous,
et il a refoulé | vos ennemis.
Le roi d'Israël, l'Éternel, | est au milieu de vous.
Vous ne craindrezb plus de malheur.
Selon le texte hébreu traditionnel. L'ancienne version grecque a : verrez.
16 En ce jour-là, | on dira à Jérusalem :
« Sois sans crainte, Sion !
Ne baisse pas les bras,
17 car l'Éternel ton Dieu | est au milieu de toi | un guerrier qui te sauve.
Il sera transporté de joie | à ton sujet
et il te renouvellerac | dans son amour pour toi.
Oui, à cause de toi, | il poussera des cris de joie, | et il exultera
il te renouvellera : d'après l'ancienne version grecque. Le texte hébreu traditionnel a : il restera silencieux. La différence vient de la confusion entre deux lettres hébraïques qui se ressemblent.
18 tout comme aux jours de fêted. »
« Je t'enlève aujourd'hui | la honte que tu portese.
D'après l'ancienne version grecque. Le texte hébreu traditionnel a : loin des jours de fête. Je t'enlève... tu portes : sens obtenu en modifiant le découpage des mots et la vocalisation du texte hébreu traditionnel.
19 En ce temps-là,
j'interviendrai contre tous ceux | qui t'auront opprimée,
je sauverai | les brebis éclopées,
et je rassemblerai | celles qu'on a chassées,
et je rendrai mon peuple | glorieux et renommé
partout dans tout pays | où vous aurez connu la honte.
20 En ce temps-là, | je vous ramènerai,
oui, quand je vous rassemblerai,
je vous rendrai | renommés et glorieux
chez tous les peuples de la terre.
Je le ferai quand, | sous vos yeux, | moi, je changerai votre sortf,
l'Éternel le déclare. »
Autre traduction : je ramènerai sous vos yeux ceux d'entre vous qui auront été emmenés en captivité.