MichéeLe prophète Michée, originaire de Morécheth en Juda ([1.1, 14]), au sud-ouest de Jérusalem, a exercé son ministère sous les règnes de Yotam (750 à 732 av. J.-C.), d'Ahaz (735 à 715 ; co-régence de 732 à 735) et d'Ézéchias (715 à 686 ; co-régence à partir de 727/729). Il a donc vu, en 722, la chute de Samarie qu'il avait annoncée ([1.2-7]). Contemporain d'Ésaïe, il a en commun avec lui une prophétie sur le règne universel de l'Éternel à Sion, centre religieux des peuples du monde entier ([4.1-5] ; [Es 2.2-5]). Mais contrairement à Ésaïe qui, citadin et membre de l'aristocratie, s'intéresse tout particulièrement aux enjeux de politique nationale et internationale, Michée, d'origine rurale, a surtout le souci du petit peuple ([2.1-2, 8-9 ; 3.2-3] ; etc.).Ainsi, à la manière d'Amos qui l'a précédé, Michée s'élève-t-il avec force contre les injustices sociales ([2.8-9 ; 3.2-3, 9-10 ; 6.10-12 ; 7.2-3, 5-6]) et souligne l'insuffisance de toute pratique religieuse qui ne s'accompagne pas d'une vie juste ([6.6-8]). Comme Osée, il utilise l'image du procès que l'Éternel intente à son peuple infidèle à l'alliance ([1.2 ; 6.1ss.]). Il est le premier à annoncer la ruine de Jérusalem ([3.12]), ce dont les contemporains de Jérémie se souviendront un siècle plus tard ([Jr 26.18]).Cependant, l'Éternel n'abandonnera pas son peuple. Comme un berger, il rassemblera le petit nombre des brebis de son troupeau qui subsistera, et les conduira en un nouvel exode, comparable à celui de la sortie d'Égypte ([7.14-15]). Cet exode pourtant sera plus miraculeux encore que le premier. Car l'ennemi que la mer engloutira ne sera plus l'armée égyptienne ([Ex 14.27-28]) mais le péché même du peuple de Dieu ([7.19]). Son troupeau, l'Éternel le confiera à un berger-roi qui, comme son représentant, le mènera paître ([2.12-13]). C'est à cette prophétie que Jésus renvoie dans sa parabole du « Bon Berger » car ce texte est le seul de l'Ancien Testament à unir l'image du berger et celle de la porte de la bergerie ([Jn 10.7, 11]).Ce berger-roi sera de la lignée de David. Comme celui-ci, en effet, il naîtra à Bethléhem ([5.1]), et lorsque Hérode demandera aux théologiens de son temps où devait naître le Messie, c'est en citant cette prophétie qu'ils lui répondront ([Mt 2.4-6] ; voir [Jn 7.41-42]). En proclamant la venue de ce roi, Michée s'appuie sur l'ancienne promesse, faite par l'Éternel à David, de la permanence de sa lignée ([2 S 7.13-14]). Mais en mentionnant « celle qui doit enfanter » ([5.2]), il se réfère peut-être aussi à la prophétie d'Ésaïe, son contemporain, qui a annoncé l'apparition d'un signe miraculeux : la jeune fille deviendra enceinte et elle donnera naissance à un fils, Emmanuel ([Es 7.14]).Sous la conduite de ce roi, dont le règne s'étendra à toutes les nations, les hommes vivront dans la paix ([4.1-5]). Mais auparavant, le peuple de Dieu connaîtra des temps difficiles : les douleurs de l'enfantement ([4.9-14]). Le salut à venir n'atteindra pas l'ensemble du peuple mais uniquement un faible reste qui aura été purifié ([4.6-8 ; 7.18]).
Michée
1
1Voici les paroles que l'Éternel a adressées à Michée de Moréchetha sous les règnes de Yotam, Ahaz et Ézéchias, rois de Judab. Cette révélation reçue par Michée concerne les villes de Samarie et de Jérusalemc. Localité située à 35 kilomètres au sud-ouest de Jérusalem, à l'est de Gath. Sur Yotam (740 à 732 av. J.-C.) voir [2 R 15.32-38] ; [2 Ch 27.1-9]. Sur Ahaz (735 à 715 av. J.-C.) voir [2 R 16.1-20] ; [2 Ch 28.1-27]. Sur Ézéchias (715 à 686 av. J.-C.) voir [2 R 18 à 20] ; [2 Ch 29 à 32]. Ces datations tiennent compte des co-régences. Samarie et Jérusalem représentent les royaumes dont elles sont la capitale : la première Israël, le royaume du Nord, et la seconde, Juda. Samarie sera conquise par les Assyriens en 722-721 av. J.-C.
Le jugement sur Israël2 Écoutez vous tous, peuples !
Prête attention, ô terre, | et vous tous qui vivez sur elle :
le Seigneur, l'Éternel | sera témoin à charge contre vous ;
le Seigneur va vous accuser | depuis son sanctuaire.
L'annonce du jugement3 Voici que l'Éternel | sort de sa résidence.
Il va descendre, | marcher sur les sommets, | les hauteurs de la terre.
4 Sous ses pas, les vallées | se fendront au milieu,
les montagnes fondront
comme la cire au feu,
comme de l'eau versée | coulant sur une pente.
5 Et pourquoi tout cela ? | À cause de la rébellion | des enfants de Jacobd,
à cause des péchés | du peuple d'Israël.
Qui incita Jacob | à cette rébellion ?
N'est-ce pas Samarie ?
Et à cause de qui | ces hauts-lieux sont-ils en Juda ?
C'est à cause de toi, | Jérusalem.
C'est-à-dire le royaume d'Israël du Nord.
6 « Aussi vais-je réduire Samarie | à un monceau de pierres | dans la campagne,
et l'on y plantera des vignes ;
je précipiterai ses pierres | au fond de la vallée
et je la raserai | jusqu'en ses fondations.
7 Ses idoles sculptées | seront toutes brisées,
et tous ses gains impurs | seront livrés au feu.
Ses images taillées, | je les mettrai en pièces :
elles ont été faites | grâce au salaire | de ses prostitutions.
Aussi serviront-elles | comme salaire | d'autres prostitutionse. »
Les richesses amassées par Samarie au moyen de l'idolâtrie et de la prostitution sacrée seront emportées par les Assyriens : ils les placeront dans leurs temples pour servir au culte de leurs idoles.
Complainte sur les villes de Juda8 Voilà pourquoi | je vais mener le deuil, | je vais me lamenter,
je vais marcher pieds nus, | sans vêtements.
Je pousserai des cris, | comme ceux du chacal,
et des gémissements | comme font les autruches.
9 La plaie de Samarie | est incurable
et elle atteint même Juda.
La voilà qui s'avance | jusqu'à la porte de mon peuple :
jusqu'à Jérusalem.
10 Ne le proclamez pas | dans la ville de Gathf,
ne pleurez pasg.
Gens de Beth-Leaphrah, | couvrez-vous de poussière !
Michée joue sur le sens des noms des villes qu'il énumère pour les avertir des malheurs qui les attendent lorsque les Assyriens viendront envahir leur pays. Gath : en Philistie. Le nom de la ville fait assonance en hébreu avec le verbe proclamer. Traduction incertaine. L'ancienne version grecque suggère : ne pleurez pas à Acre, ville située à 14 kilomètres au nord-est de Haïfa, dont le nom fait assonance avec le verbe pleurer. Cependant, toutes les autres villes des versets qui suivent (v.10-15) sont situées en Juda. Site inconnu. Le nom Leaphra fait assonance avec le mot poussière.
11 Habitants de Chaphiri,
allez nus et honteux !
Le peuple de Tsaanânj | ne sortira plus de sa ville,
et celui de Beth-Haëtselk | ne sait plus que se lamenter | et son soutien vous est ôté.
Localité située peut-être à 12 kilomètres à l'ouest d'Hébron dont le nom serait conservé dans l'actuel Wadi es-Suffar. Son nom ressemble en hébreu à un terme signifiant : être beau. Site inconnu. Le nom de la ville de Tsaanân fait assonance avec le verbe sortir. Peut-être l'actuelle Dèr el-Asal, à 17 kilomètres au sud-ouest d'Hébron. Le nom Haëtsel ressemble à un verbe hébreu qui signifie : retirer.
12 Le peuple de Marothl | est bien malade.
Oui, le malheur | est envoyé par l'Éternel,
jusque devant tes portes, | Jérusalem !
Site inconnu. Le nom de la ville de Maroth ressemble en hébreu à un terme signifiant : amertume.
13 Habitants de Lakichm,
attelez les coursiers aux chars,
car vous êtes à l'origine | du péché de Sion ;
c'est bien chez vous | que la révolte d'Israël | a été imitée.
Une grande ville de Juda, à 45 kilomètres au sud-ouest de Jérusalem. Son nom fait assonance en hébreu avec le mot char.
14 Voilà pourquoi | vous devez donner à Morécheth-Gathn | sa lettre de divorceo,
et les maisons d'Akzibp | seront | une cause de déception
pour les rois d'Israël.
Voir [Mi 1.1] et note. Le nom de la ville ressemble en hébreu au terme désignant la fiancée. Autre traduction : voilà pourquoi vous devrez donner pour Morécheth-Gath une dot. À 20 kilomètres au nord-ouest d'Hébron ([Jos 15.44]). Le nom de la ville fait assonance avec le terme rendu par cause de déception.
15 Contre vous, habitants de Marécha,
je vais faire venir | un nouveau conquérant,
et le glorieux roi d'Israël | devra se réfugier | à Adoullamq.
Marécha et Adoullam : deux villes proches d'Akzib. Le nom de la ville de Marécha fait assonance avec le mot conquérant. Adoullam : allusion à l'épisode rapporté en [1 S 22.1].
16 Rasez-vous donc, | arrachez vos cheveux, | habitants de Jérusalem,
en signe de douleur | à cause de vos fils | qui font tous vos délices !
Oui, rasez-vous la tête | pour que vous soyez chauves, | pareils à des vautours,
parce qu'ils vont être emmenés | loin de vous en exil.
2
Contre les accapareurs1Malheur à ceux | qui méditent le mal
et trament des méfaits | tout au long de la nuit.
Au point du jour, | ils vont les accomplir
en profitant de leur pouvoir.
2 Ils convoitent des champs : | ils s'en emparent,
des maisons : ils les prennent.
Ils oppriment les gens,
les dépouillant de leurs habitations | et de leurs terres.
3 C'est pourquoi l'Éternel déclare :
« Contre cette nation | je projette un malheur :
il sera comme un joug | dont vous ne pourrez plus | vous dégager le cou.
Vous ne marcherez plus | la tête haute,
car ce temps qui arrive | est un temps de malheur.
4 « En ce jour-là, | on vous citera en exemple | dans les proverbes.
On chantera sur vous | une lamentation.
On dira : C'en est fait, | nous sommes dévastés, | totalement détruits ;
Dieu fait passer à d'autres | la propriété de mon peuple.
Hélas, on me l'enlève
pour donner aux rebelles | nos terres en partage. »
5 Voilà pourquoi | vous n'aurez plus personne
dans l'assemblée de l'Éternel
pour vous distribuer | votre part du pays.
Contre les prophètes de la facilité6 « Cessez de délirerr, | délirent tous ces faux prophètes ;
on ne peut délirer ainsi ! »
Cela ne détournera pas | l'outrage pour autants !
Le mot hébreu a plusieurs sens : couler, distiller, baver (voir v.11). Les faux prophètes dénigrent par ce terme le ministère de Michée. Il s'agit de la réponse de Michée aux réactions indignées des faux prophètes à sa prédication. Autre traduction, en mettant la fin du v.6 dans la bouche des faux prophètes : on ne peut délirer ainsi et dire : « Certainement l'outrage ne vous sera pas épargné. »
7 Cependant, que dit-on
parmi le peuple de Jacob ?
« L'Éternel aurait-il | perdu patience,
est-ce bien là | sa manière d'agir ? »
« Certes, pour ceux dont la conduite | est pleine de droiture,
mes paroles sont bienveillantest.
Il s'agit, ici et dans les versets qui suivent, de la réponse de l'Éternel. L'ancienne version grecque, suivie par plusieurs, ajoute : ses paroles et met ces mots dans la bouche du peuple de Jacob, d'où la traduction : est-ce bien là sa manière d'agir ? Ses paroles ne sont-elles pas bienveillantes pour ceux dont la conduite est pleine de droiture ?
8 Mais hier encore, | on a traité mon peuple | en ennemiu.
Vous ôtez le manteau | de dessus la tunique
à ceux qui, sans défiance, | passent auprès de vous
au retour du combat.
on a traité... en ennemi : texte peu clair. Autres traductions : on se dresse en ennemi de mon peuple ou bien, en modifiant légèrement le texte hébreu traditionnel : vous vous dressez en ennemi de mon peuple.
9 Vous expulsez | des maisons qu'elles aiment,
les femmes de mon peuple ;
à leurs enfants | vous ôtez pour toujours
le glorieux patrimoine | que je leur ai donnév.
Autre traduction : la gloire d'être à moi.
10 Debout ! Allez-vous-en !
Car ce pays n'est plus | un lieu paisible
parce qu'il est souillé,
et il sera la cause
d'une terrible destructionw,
d'une destruction violente.
Voir [Lv 18.25, 28].
11 Car si un homme vient | qui court après le vent,
qui profère des mensonges et qui dit :
Oui, pour toi je vais délirerx,
distiller du bon vin, | des boissons enivrantes,
cet homme-là devient | le distillateur de délires | pour tout ce peuple !
Voir [Mi 2.6] et note.
Le Dieu qui rassemble12 « Descendants de Jacob, | je vous rassemblerai, | oui, Jacob tout entier,
et je vais réunir | les restes d'Israël,
l'Éternel le déclare,
je les ferai venir ensemble | comme un troupeau d'agneaux | dans un enclosy.
Ils seront comme des brebis | au milieu de leurs pâturages :
on entendra le bruit | d'une foule humaine en tumultez.
dans un enclos. Sens obtenu en modifiant très légèrement le texte hébreu traditionnel qui porte : de Botsra. Voir v.12-13 : c'est certainement à ce passage qui unit l'image du berger et de la porte que Jésus fait avant tout allusion en [Jn 10] (voir [Jn 10.1, 11]).
13 Celui qui fait la brèche | marchera devant eux.
Ils se presseront par la brèche,
ils franchiront la porte | et sortiront par elle.
Leur Roi marchera devant eux,
l'Éternel sera à leur tête. »
3
Contre les chefs du peuple1Et moi je dis : | « Écoutez donc, chefs de Jacob,
et vous qui gouvernez | le peuple d'Israël.
Ne devriez-vous pas | bien connaître le droit ?
2 Vous détestez le bien
et vous aimez le mal.
Vous arrachez la peau | des membres de mon peuple, | vous arrachez la chair | qui leur couvre les os.
3 Vous dévorez leur chair,
et vous les dépecez,
vous leur brisez les os
et les mettez en pièces,
tout comme des morceaux | qu'on met dans la marmite,
oui, comme de la viande | qu'on met dans le chaudron. »
4 Voilà pourquoi, | quand ils crieront vers l'Éternel,
lui, il ne leur répondra pas.
Il restera loin d'eux
à cause du mal qu'ils ont fait.
Contre les faux prophètes5 Voici ce que dit l'Éternel | des faux prophètes
qui égarent mon peuple :
« Ils prédisent la paix
à qui met sous leurs dents | un bon morceau à mordre,
et déclarent la guerre
à qui ne remplit pas leur bouche.
6 Vous serez dans la nuit | sans avoir de visions,
ce seront les ténèbres : | finies les prédictions.
Oui, le soleil se couchera | sur ces prophètes,
le jour s'obscurcira pour eux.
7 Ceux qui ont des révélations | seront couverts de honte,
et les devins perdront la face.
Ils se couvriront le visage,
car Dieu ne leur répondra pas. »
8 Mais moi, | grâce à l'Esprit de l'Éternel,
je suis rempli de force,
d'équité, de courage
pour dénoncer | sa révolte à Jacob
et à Israël son péché.
9 Écoutez donc ceci,
chefs du peuple issu de Jacob
et vous qui gouvernez | le peuple d'Israël,
qui détestez le droit
et qui corrompez la justice,
10 qui bâtissez Sion | en répandant le sang,
et Jérusalem par le crime.
11 Ses chefs rendent leurs jugements | contre des pots-de-vin,
et ses prêtres se font payer | pour dispenser l'enseignement,
et ses prophètes | prédisent l'avenir | pour de l'argent.
Et ils s'appuient sur l'Éternel
en disant : « L'Éternel, | n'est-il pas au milieu de nous ?
Par conséquent, aucun malheur | ne pourra nous atteindre. »
12 Aussi, par votre faute,
Sion sera | labourée comme un champ,
et Jérusalem deviendra | un tas de ruines ;
la montagne du Temple | sera une colline | couverte de broussaillesa.
Cité en [Jr 26.18].
4
Dieu régnera en Sion1Dans l'avenir, | il adviendra
que la montagne | sur laquelle est le Temple | de l'Éternel
sera fermement établie | au-dessus des montagnes,
elle s'élèvera | par-dessus toutes les hauteurs,
et les peuples y affluerontb.
Les v.1-3 sont parallèles à [Es 2.2-4].
2 Des nations nombreuses viendront | et se diront les unes aux autres :
« Venez, montons | au mont de l'Éternel,
au Temple du Dieu de Jacob !
Il nous enseignera | les voies qu'il a prescrites,
nous suivrons ses sentiers. »
Car de Sion viendra la Loi,
et de Jérusalem, | la Parole de l'Éternel.
3 Et il sera l'arbitre | entre de nombreux peuples,
oui, il sera le juge | de puissantes nations, | même lointaines.
Martelant leurs épées | ils forgeront | des socs pour leurs charrues,
et, de leurs lances, | ils feront des faucilles.
Plus aucune nation | ne brandira l'épée | contre une autre nation,
et l'on n'apprendra plus la guerre.
4 Chacun habitera en paix | sous sa vigne et sous son figuierc,
il n'y aura personne | qui puisse le troubler.
C'est l'Éternel qui a parlé, | le Seigneur des armées célestes.
Expression proverbiale pour parler d'une paix et d'une sécurité parfaites (voir [1 R 5.5] ; [Am 9.14] ; [Za 3.10]).
5 Les autres peuples marchent
au nom de leurs divinités,
mais nous, nous marcherons
au nom de l'Éternel, | lui qui est notre Dieu
toujours et à jamais.
Dieu rassemblera son troupeau dispersé6 « En ce jour-là,
l'Éternel le déclare,
je rassemblerai les brebis, | celles qui boitent
et celles qui sont exilées
et que j'ai maltraitées.
7 Je ferai de celles qui boitent | un reste qui subsistera ;
de celles qui sont exilées | je ferai un peuple puissant.
L'Éternel régnera sur eux, | sur la montagne de Sion,
dès lors et à jamais.
8 Et toi, tour du troupeau,
toi, citadelle de Sion,
ta souveraineté d'antan
te reviendra,
la royauté que possédait | Jérusalem. »
Epreuve et délivrance9 Et pourquoi maintenant, | pousses-tu de tels cris ?
N'as-tu donc plus de roi ?
Ton conseiller a-t-il péri
pour que les douleurs t'aient saisie
comme une femme qui enfante ?
10 Oui, tords-toi de douleur, gémis,
comme une femme qui enfante,
toi qui habites dans Sion !
Car tu devras quitter la ville
et camper en pleins champs,
tu iras jusqu'à Babylone.
Mais là, tu seras délivré,
car l'Éternel te sauvera
du pouvoir de tes ennemis.
11 Mais pour l'instant, | de nombreuses nations | se sont rassemblées contre toi
disant : « Qu'elle soit profanée,
et que nos yeux contemplent | la ruine de Sion ! »
12 Mais elles ne connaissent pas | les plans de l'Éternel
et elles ne comprennent pas | ses intentions :
il les a rassemblées comme des gerbes | pour battre le blé sur une aire.
13 « Debout, foulez le blé, | habitants de Sion,
je rendrai vos cornes d'acier
et vos sabots de bronze,
et vous écraserez | de nombreux peuples ;
vous vouerez exclusivement | leurs biens à l'Éternel,
et vous offrirez leurs richesses | au Seigneur de toute la terre. »
14 Maintenant, rassemble tes troupesd,
ville de troupes !
On nous assiège
et l'on frappe au visage | à coups de bâtons, le Chef d'Israël.
rassemble tes troupes. Autre traduction : fais-toi des incisions, pratique de deuil interdite par la Loi ([Lv 19.28]).
5
Le Roi naîtra à Bethléhem1« Et toi, Bethléhem Éphratae,
la plus petite | des villes de Juda,
de toi il sortira pour moi
celui qui régnera sur Israël !
Son origine | remonte aux temps passés,
aux jours anciensf. »
Éphrata : région où se situait Bethléhem ([Rt 1.2 ; 4.11] ; [1 S 17.12]), patrie de la famille de David ([1 S 16.1]). Certains traduisent : de l'éternité. Le v.1 est cité en [Mt 2.6].
2 C'est pourquoi l'Éternel | délaissera son peuple
jusqu'au moment | où celle qui doit enfanter | enfantera
et où le reste de ses frères
rejoindra les Israélites.
3 Lui, il sera bien établi, | il paîtra son troupeau,
revêtu de la force | de l'Éternel,
avec la majesté | de l'Éternel, son Dieu.
Et les gens de son peuple | vivront dans la sécurité,
car on reconnaîtra | désormais sa grandeur
jusqu'aux confins du monde.
4 Et nous lui devrons notre paixg.
Ainsi, au cas où l'Assyrien | entrerait dans notre pays,
où son pied foulerait | le sol de nos palais,
nous aurons à lui opposer | suffisamment | de dirigeants, de chefs
et même davantageh.
Réminiscence en [Ep 2.14]. L'hébreu a : sept dirigeants et huit chefs. Pour une construction identique, voir [Am 1.3] et note. Sept est le nombre parfait, huit est un superlatif : la puissance du Messie équivaut à celle d'une surabondance de bergers et de princes qu'Israël pourra opposer à ces ennemis.
5 Ces chefs domineront | Assur avec le glaive,
le pays de Nimrodi | sera soumis à leur épée.
Et lui, il nous délivrera | ainsi de l'Assyrien
au cas où celui-ci | entrerait dans notre pays,
où il mettrait le pied | sur notre territoire.
L'ancêtre des habitants de la Mésopotamie (voir [Gn 10.8-11]).
6 Le reste de Jacob sera,
parmi de nombreux peuples,
semblable à la rosée | qui vient de l'Éternel,
ou aux averses | tombant sur l'herbe :
elles n'attendent rien de l'homme
et n'espèrent rien des humains.
7 Le reste de Jacob sera, | au milieu des nations,
parmi de nombreux peuples,
semblable à un lion | parmi les animaux des bois
ou à un lionceau | parmi des troupeaux de brebis :
car, lorsqu'il passe, | il foule aux pieds et il déchire
sans que personne | ne puisse délivrer.
8 Ainsi ta main se lèvera | contre tes adversaires,
et tous tes ennemis | seront exterminés.
Dieu purifie son peuple9 « En ce jour-là, l'Éternel le déclare,
je ferai disparaître | tous les chevaux de guerre | de ton pays
et j'anéantirai tes chars.
10 Je ferai disparaître | les cités fortifiées | de ton pays,
et je renverserai | toutes tes forteresses.
11 Je ferai disparaître | de chez ton peuple | tout acte de sorcellerie
et tu n'auras plus de devins.
12 Je ferai disparaître | du milieu de ton peuple | tes idoles sculptées | et tes statues taillées,
et tu cesseras de te prosterner | devant les dieux | que tu t'es fabriqués.
13 J'arracherai | de chez ton peuple | tous tes poteaux sacrés,
je détruirai tes villes.
14 Dans ma colère et ma fureur, | je ferai payer toutes les nations
qui ne m'auront pas obéi.
6
Le procès contre des ingrats1« Écoutez donc | ce que dit l'Éternel :
Lève-toi et engage | un procès devant les montagnes
et que les collines t'entendent !
2 Écoutez donc, montagnes, | fondements immuables de la terre,
le plaidoyer de l'Éternel.
Car l'Éternel est en procès | avec son peuple,
il va plaider contre Israël.
3 Que t'ai-je fait, mon peuple ?
En quoi t'ai-je lassé ?
Réponds-moi donc !
4 T'ai-je lassé | en te faisant sortirj d'Égypte,
et en te délivrant | de ce pays où tu étais esclave,
et en envoyant devant toi | Moïse, Aaron et Miryamk ?
Il y a un jeu de mots entre les verbes lasser et faire sortir qui se ressemblent en hébreu. Voir [Ex 15.20-21].
5 Souviens-toi donc,
de ce qu'avait tramé | Balaq, roi de Moab,
et de ce que lui répondit | Balaaml, le fils de Béor.
Souviens-toi du chemin | que tu as parcouru | de Chittim à Guilgalm,
et reconnais que l'Éternel
t'a fait justice. »
Voir [Nb 22 à 24]. Voir [Jos 3.1 à 4.24].
Le vrai culte6 Avec quoi donc pourrai-je | me présenter à l'Éternel ?
Et avec quoi m'inclinerai-je | devant le Dieu très-haut ?
Irai-je devant lui | avec des holocaustes,
avec des veaux âgés d'un an ?
7 L'Éternel voudra-t-il | des milliers de béliers,
dix mille torrents d'huile ?
Devrai-je sacrifier | mon enfant premier-né | pour payer pour mon crime,
le fils, chair de ma chair, | pour expier ma faute ?
8 On te l'a enseigné, ô homme, | ce qui est bien
et ce que l'Éternel | attend de toi :
c'est que tu te conduises | avec droiture,
que tu prennes plaisir | à témoigner de la bonté
et qu'avec vigilancen | tu vives pour ton Dieu.
Autre traduction : modestie.
Contre les fraudeurs9 L'Éternel s'adresse à la ville :
- la sagesse, c'est de le craindre :
alors, écoutez la menace | de votre châtiment
et celui qui l'envoieo -
la sagesse... qui l'envoie : hébreu incertain.
10 « Supporterai-je encore, | communauté méchante,
les biens injustement acquis,
les mesures réduitesp, | objets de ma malédiction ?
C'est-à-dire les mesures de capacité fausses (voir [Am 8.5] et note).
11 Laisserai-je impuni | celui qui utilise | des balances faussées
et qui a dans son sac | des poids truqués ?
12 Les riches de la ville | ont recours à la violence,
ses habitants | profèrent des mensonges,
leur langue ne fait que tromper.
13 « À mon tour, je vous frapperai, | jusqu'à vous en rendre malades,
je vous dévasterai | à cause de vos fautes,
14 vous mangerez | sans être rassasiés,
cela vous tordra les entrailles.
Vous ferez des réserves, | vous n'en sauverez rien.
Ce que vous sauveriez,
je le livrerai à l'épéeq.
cela vous tordra... livrerai à l'épée : traduction incertaine. Autre traduction : l'enfant que vous portez, vous le mettrez au monde, mais ne pourrez pas le sauver. Ceux que vous sauverez quand même, je les livrerai à l'épée !
15 Vous sèmerez
sans pouvoir moissonner ;
vous presserez l'olive,
mais sans vous frotter d'huile ;
vous foulerez les grappes,
sans en boire le vin.
16 On s'attache à garder | les préceptes d'Omri,
on suit l'exemple | de toutes les pratiques | de la maison d'Achabr,
oui, vous vous conduisez | selon leurs traditions.
C'est pourquoi je vais provoquer | la destruction de votre ville.
Je ferai de ses habitants | un sujet de sarcasme :
vous porterez
l'opprobre de mon peuple. »
Omri et son fils Achab furent deux rois infidèles qui ont favorisé le culte de Baal et méprisé la justice (voir [1 R 16.23 à 22.40]).
7
La perversion universelle1Hélas ! Malheur à moi !
Parce que je ressemble | à celui qui viendrait | chercher des fruits en plein étés,
à celui qui grappille | après les vendangeurs.
Mais il n'y a pas une grappe | que l'on pourrait manger,
et pas une figue nouvelle | dont j'ai si grande envie.
En Palestine, la moisson est terminée à la Pentecôte, il n'y a donc plus rien à récolter en été.
2 Non, il ne reste plus | dans le pays | d'homme fidèle à l'Éternel,
plus personne n'est droit.
Tous guettent l'occasion | de répandre le sang
et chacun traque son prochain | en lui tendant un piège.
3 Pour commettre le mal, | leurs mains sont bien expertes.
Les dirigeants, les juges | exigent des présents,
les grands prononcent | leurs jugements
pour satisfaire leur avidité ;
ils font cause communet.
ils font cause commune : sens incertain.
4 Le meilleur parmi eux | n'a pas plus de valeur | qu'un tas de ronces,
et le plus droit est pire | qu'un buisson d'épineux...
Le voici qui arrive, | le jour annoncé par tes sentinelles,
le jour où l'Éternel | va intervenir contre toi.
Et maintenant, | ils seront consternés.
5 Ne vous fiez donc plus | à votre ami intime,
et n'ayez pas confiance | en votre compagnon ;
oui, même devant celle | qui dort entre tes bras,
garde tes lèvres closes !
6 Car le fils méprise son père,
la fille se révolte | contre sa propre mère,
comme la belle-fille | contre sa belle-mère,
et chacun a pour ennemis | les gens de sa familleu.
Repris en [Mt 10.35-36] ; [Lc 12.53].
7 Quant à moi, je me tourne | vers l'Éternel,
je m'attends au Dieu qui me sauve,
et mon Dieu m'entendra.
Le nouvel exodeEspoir de renouveau8 Tu n'as pas lieu | de te réjouir | en te moquant de moi, | ô toi, mon ennemiev,
car si je suis tombée, | je me relèverai.
Si je suis enfermée | au milieu des ténèbres,
l'Éternel est pour moi une lumière.
Il s'agit de la nation qui s'oppose au peuple d'Israël.
9 J'ai péché contre lui,
je supporterai donc | le poids de sa colère,
jusqu'à ce jour | où il prendra en main ma cause, | où il me fera droit,
et me fera sortir | à la lumière,
et je contemplerai son oeuvre | qui établira la justice.
10 Alors mon ennemie | en sera le témoin,
et sera couverte de honte,
elle qui me disait :
« Où donc est l'Éternel ton Dieu ? »,
et je la verrai de mes yeux
être foulée aux pieds
comme la boue des rues.
11 Voici venir le jour | où l'on rebâtira | les murs de votre ville,
et voici, ce jour-là, | on repoussera tes frontièresw.
Autre traduction : le décret sera éloigné.
12 En ce jour-là, | des gens viendront vers toix ;
de l'Assyrie jusqu'à l'Égypte,
et de l'Égypte jusqu'au fleuve,
et d'une mer à l'autre, | d'une montagne à l'autre.
Autre traduction : tu retrouveras tes frontières.
13 Le reste de la terre | deviendra un désert | à cause de ses habitants,
ce sera le salaire | de ses agissements.
Prière14 Éternel, pais ton peuple | sous ta houlette !
C'est le troupeau qui t'appartient,
il habite à l'écart | dans les fourrés,
au milieu du Carmel.
Qu'il puisse paître | dans les prés du Basan et du mont Galaad,
comme aux jours d'autrefois !
15 « Comme au temps de jadis, | où tu sortis d'Égypte
je te ferai voir des prodiges. »
16 Les nations le verront | et seront confondues
malgré tout leur pouvoir.
Elles ne trouveront | plus un seul mot à dire,
elles seront abasourdies.
17 Elles lécheront la poussière | tout comme le serpent
et comme les reptiles,
en tremblant, elles sortiront | de leurs retranchements,
et se présenteront | devant l'Éternel, notre Dieu,
en étant terrifiées, elles te craindront.
18 Quel est le Dieu semblable à toi,
qui efface les fautes | et qui pardonne les péchés
du reste de ton peuple | qui t'appartient ?
Toi, tu ne gardes pas | ta colère à jamais,
mais tu prends ton plaisir | à faire grâce.
19 Oui, de nouveau | tu auras compassion de nous,
tu piétineras nos péchés,
et au fond de la mer, | tu jetteras nos fautes.
20 Oui, tu témoigneras | de la fidélité | au peuple de Jacob.
Tu manifesteras ta grâce | aux enfants d'Abraham
comme tu l'as promis | aux temps anciens, à nos ancêtres.